jessica jarblings...

Thursday, May 31, 2007

bouncing transport

jc is chatting with her friend and husband online and asking about their trip in china:

jc: "did you guys ride around on those ricochets?"
her friend's husband: "AHAHAHAHAHA!"
jc: "what's so funny?"
HFH: "you are! it's not called a ricochet!"
jc: "then what is it called?"
HFH: "i'm not telling you. wait till i tell jane about this!"

so then jc asks me what those things are called, where you ride around in a cart and a person is pulling you... i tell her it's called a "rickshaw" and she asks me how it's spelled. then she says, "so then what's a ricochet?" "it's when things bounce off stuff."

art surfaces...

JC e-mailed earlier to tell me that there was a problem with her bridesmaid dresses and how she had to look for new ones and here's the excerpt:

"The reason why this email is entitled "boooo" is cuz I finally heard back from the bridesmaid dress shop in downtown and they lady told me that due to a manufacturing problem they are not able to get the dresses I ordered in the sizes I need by my wedding date. Argh, I guess it's back to the sketching board for me."

that part in bold italics is the latest jarbling.

Sunday, May 13, 2007

jc bought a wii and she said she was going to leave it in san diego so they don't have to move it around so much while they are in transition before their august wedding...

jc: "until then, i'm keeping it under lock and chain."

of course, ty told her it was "under lock and key" and she doesn't think it works. a chain is more secure, and if it's lock and key, the key is with it, so anyone could open the lock!

i love the rationale.

some kind of earthy matter

jc declares, "i'm not going to be an optometrist anymore! i'm going to look for a new job. it's time to turn over a new stone."

ty and i are like, "umm, you know it's a new leaf, right?"

jc: "i swear it's a conspiracy! because, who hides stuff under a leaf? it's so flimsy! you know, because they hide treasure under a stone."

you can't make this up! life is great.

lost in translation

i guess ty and jc were talking how there's not a need to go over something again and again, so she had said, "you don't have to beat a dead cow." ty told her the phrase is "beat a dead horse" and jc went on to explain that her phrase came from another phrase, "stubborn as a cow," to which ty explained that it's "stubborn as a mule." jc normally blames her 4th grade teacher, but this time she's pinning it on her parents, from whom she heard a mandarin idiom that literally translates "to be stubborn like a cow" and how she remembers it that way because her dad is the most stubborn person she knows and was born in the year of the cow.

ty classified this as a 3-parter - the mixing of the two idioms + the correct usage of the mandarin one.

we've suggested that they use these mixed idioms as their wedding table identifiers, rather than the standard issue table numbers.