lost in translation
i guess ty and jc were talking how there's not a need to go over something again and again, so she had said, "you don't have to beat a dead cow." ty told her the phrase is "beat a dead horse" and jc went on to explain that her phrase came from another phrase, "stubborn as a cow," to which ty explained that it's "stubborn as a mule." jc normally blames her 4th grade teacher, but this time she's pinning it on her parents, from whom she heard a mandarin idiom that literally translates "to be stubborn like a cow" and how she remembers it that way because her dad is the most stubborn person she knows and was born in the year of the cow.
ty classified this as a 3-parter - the mixing of the two idioms + the correct usage of the mandarin one.
we've suggested that they use these mixed idioms as their wedding table identifiers, rather than the standard issue table numbers.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home